Междометия в испанском языке: семантическая классификация. Междометия в испанском языке Испанские междометия

Знать испанские восклицания – значит иметь возможность точно и правильно подобрать выражения, которые будут соответствовать ситуации. 🙂 В неформальном общении часто используются различные восклицания, понимать которые было бы замечательно. Во-первых, это дает возможность вам сказать то, что думаете в ярко-выразительной форме, а во-вторых, это дает возможность понимать речь собеседников и оппонентов.

Фото Michael Coghlan

ИСПАНСКИЕ ВОСКЛИЦАНИЯ

¡Hostia! (остиа) ­ используется, чтобы выразить удивление, раздражение. Судя по контексту вполне себе аналог «йопт», «блин», «бл#ть», «твою мать» и других подобных возгласов. Иногда говорят во множественном числе ­ ¡Hostias!

¡Joder! (ходэр) ­ дословный перевод «тр#х#ть», «тр#х#тьс#». Используется в тех же случаях, что и hostia .

¡Coño! (коньё) ­ дословный перевод «п#зда», интересно, что el coñо , мужского рода. Используется в тех же случаях, что и hostia .

¡Cojones! (кохонэс) ­ дословный перевод «яйца» (не куриные 🙂). Используется в тех же случаях, что и hostia .

¡Guay! (гуай) ­ круто.

¡Сierra la boca! (иера ла бока) — закрой рот.

?que te trague la tierra! (ке те траге ла тьера) — чтоб ты провалился.

¡Maricon(es)! (марикон(эс)) ­ п#д#р#с, тут все понятно. Используется ровно так же, как и в русском языке.

Cabron (каброн) ­ козел. Используется и как ругательство типа «Что за козёл\мудак», так и между друзьями, когда кто-­то что-­то учудил сомнительное. Для тех, кто в курсе, козел с балалайкой ­ каброн кон балалайка 🙂

De puta madre (дэ пута мадре) ­ в Испании ­ «офигительно», «зашибись», «оху#нно». Читала, что в латиноамериканских странах это скорее «х#рово».

Es una caña! (эс уна канья) ­ это круто

¡Vete a la polla! (бэ тэ а ла пойя) ­ иди на х#й! Тоже все аналогично русскому языку. И да, х#й ­ женского рода. Все не как у людей ^___^

¡No me jodas! (но ме ходас) ­ грубый вариант «ты меня разыгрываешь».

¡Ser un crack! ­ Быть охренительным \ непревзойденным \ офигенным и все подобное.

Ты охренительный будет ¡Estas un crack! (эстас ун крак).

Он\она\Вы (уважительная форма) ­ ¡Esta un crack! (эста ун крак).

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Прокахина, Дарья Александровна. Семиотические особенности системы междометий современного испанского языка: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.05 / Прокахина Дарья Александровна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2012.- 260 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/96

Введение

Глава I Междометие как лексико-грамматический класс и история его изучения

1. Особенности междометий как отдельного класса слов 10

2. Основные вехи в истории изучения междометий 15

3. Этимология междометий 30

4. Компрессия как фактор образования междометий 50

5. Междометные заимствования 61

Выводы по Главе I 64

Глава II Междометия в рамках семиотического тривиума

1. Три раздела семиотики 66

2. Синтаксические особенности междометий 67

3. Семантические особенности междометий 82

4. Прагматические особенности междометий 95

Выводы по Главе II 123

Глава III Ключевые особенности системы междометий современного испанского языка

1. Структурные особенности испанских междометий 126

2. Семантические особенности испанских междометий 140

3. Прагматический аспект употребления междометий испанского языка 142

Выводы по Главе III 149

Заключение 151

Литература

Введение к работе

Актуальность выбранной темы обусловлена отсутствием специальных исследований, непосредственно посвященных выявлению семиотических особенностей испанских междометий, а также общей тенденцией обращения лингвистики к изучению реально функционирующей устной речи.

Научная новизна работы заключается в выявлении фактора структурной и семантической компрессии как основного проявления тенденции к экономии, обусловливающей формирование в диахронии и функционирование в синхронии большинства междометных единиц современного испанского языка, которая, тем не менее, до настоящего времени в разнообразных исследованиях, посвященных проблематике междометий, учитывается недостаточно.

Объектом нашего исследования является лексико-грамматический класс междометий современного общенационального испанского языка.

Предметом исследования является механизм формирования системы междометий, а также прагматические особенности их функционирования.

Целью исследования является классификация междометий и междометных фраз испанского языка в рамках триадической семиотической модели, позволяющей осуществить наиболее полное вычленение основных особенностей исследуемых лингвистических единиц.

Для достижения поставленной цели и получения объективных результатов в работе ставятся следующие задачи:

    1. определение лингвистического статуса междометия и междометной фразы;

      исследование этимологии междометий и выявления механизмов их формирования, главенствующими из которых являются проявления структурной и семантической компрессии как фактора, указывающего на действие закона экономии;

      рассмотрение синтаксической роли междометных структур;

      выявление функционально-семантических особенностей междометий;

      интерпретация значения междометий в русле прагматических задач высказывания.

    Материалом для исследования послужили тексты художественной литературы, созданные в различные периоды развития испанского языка; комиксы; речь персонажей художественных фильмов; песни; поэзия; записи речи носителей испанского языка; сообщения на интернет-форумах и в чатах.

    В основу нашего исследования легли следующие методы :

    Этимологический анализ, позволяющий установить производность или непроизводность междометной единицы, а также выявить механизм формирования междометий, основанный на опущении компонента структуры;

    Структурно-семанический анализ, выявляющий зависимость изменения семантики от изменения структуры в процессе формирования междометных единиц;

    Синтаксический анализ, раскрывающий особенности функционирования междометия как отдельного высказывания.

    Контекстуально-ситуативный анализ, позволяющий выделить прагматические особенности испанских междометий.

    Основные положения, выносимые на защиту:

      1. Любое междометие может функционировать в качестве структурно нечленимого самостоятельного высказывания, а следовательно, обладать его основными характеристиками (даже состоящие только из одного компонента междометные единицы способны имплицитно выражать пропозицию, актуализирующуюся в соответствующих контекстах в форме тех или иных субъектно-предикатно-объектных отношений).

        Междометия являются образованиями компрессивной структуры, опущенные компоненты которой выявляются в ходе диахронического анализа.

        Существенной характеристикой междометий является их полифункциональность, то есть способность одной и той же единицы использоваться в большом количестве различных контекстов.

        Компрессивность структуры и семантики междометий обусловливает высокую степень их экспрессивности; способность данных единиц выражать максимум информации за минимум времени обусловливает их использования в ситуациях, требующих немедленного реагирования.

      Междометия включаются в состав частей речи большинством исследователей, фиксируются в словарях. При этом существующие лексикографические описания данных единиц не могут считаться полными и часто имеют не достаточно систематизированный характер, так как не передают всего многообразия междометий, их значений и способов употребления. Таким образом, теоретическая значимость работы будет заключаться в возможности использования её результатов в лексикографии, а также для проведения дальнейших исследований функционально-прагматических особенностей различных классов слов испанского языка. Кроме того, работа вносит определённый вклад в изучение и теоретическое осмысление одного из двух главенствующих законов языкового развития - закона экономии.

      Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в обучении иностранным языкам, в частности, испанскому. Правильное понимание и использование междометий как яркой манифестации устного эмоционального синтаксиса позволит сделать речь обучающихся более естественной и выразительной.

      Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования обеспечивается значительным объёмом анализируемых материалов (более 400 различных междометных единиц), полученных из испаноязычной художественной литературы, словарей, общения пользователей в сети Интернет и разговорной речи, а также применением в процессе обработки материала как традиционных, так и новейших исследований в области грамматики испанского языка.

      Апробация результатов работы. Основные положения и отдельные аспекты диссертации были представлены на ХХХIX и XL Международной филологической конференции Санкт-Петербургского государственного университета (март 2010 и 2011), а также опубликованы в Вестнике Санкт-Петербургского университета (2011, Сер. 9, Вып. 3). Результаты проведённого исследования отражены в трёх публикациях.

      Структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения, представляющего собой глоссарий междометий и междометных фраз современного испанского языка (423 единицы), списка цитируемой литературы (205 наименований). Основное содержание изложено на 152 страницах.

      Основные вехи в истории изучения междометий

      Следующей существенной характеристикой междометий является полифункциональность, поэтому данная группа слов представляет собой особый интерес для прагматики (прагмалингвистики), которая изучает функционирование языковых единиц в речи. Междометия часто характеризуются яркой эмоциональной окрашенностью, в результате чего большинство исследователей сходится во мнении о доминирующей роли эмотивной функции, как «целевого назначения» данного элемента [Гостемилова 2003; Афанасьева 1996; Енин 1988; Николаева 2006 и др.]. Кроме того, за междометием признается возможность иметь в процессе речевого общения волеизъявительную (побудительную, волюнтивную) и отчасти логико-интеллектуальную (содержательную, референтивную) функции [Карлова 2003]. Одной из наиболее важных функций междометий в речи, по мнению Х.М. Гонсалеса Кальво, является функция установления прямой взаимосвязи между слушающим и говорящим: данные единицы могут напрямую управлять процессом коммуникации .

      Вне зависимости от коммуникативной функции междометий, их важной особенностью является экспрессивный характер. Определение из «Дескриптивной грамматики испанского языка» И. Боске, В. Демонте демонстрирует ингерентный характер экспрессивности у междометий: «La interjeccion puede entenderse como una manifestacion del acto de habla expreisvo» («Междометие может пониматься как манифестация (проявление) экспрессивного речевого акта») . Экспрессивность междометий обусловлена высокой степенью компрессивности их структуры и семантики, являющейся проявлением закона экономии. Компрессия часто оценивается как средство, придающее речи (тексту) динамичность, выразительность и повышающее воздействие на слушателя (читателя) [Зеликов 2005 - 1: 11]. Употребление подобных конструкций обусловливается стремлением говорящего передать максимум информации в единицу времени, сделать коммуникацию более эффективной.

      В российской науке о языке компрессивный характер междометий был описан ещё М.В. Ломоносовым, который говорил о присущей этому классу слов сократительной функции. Междометия он определял как часть речи, предназначенную для «краткого изъявления движений духа» [Хрестоматия... 1973: 27]; так, предложение «Я удивляюсь, что тебя здесь вижу» с помощью междометия может быть сокращено до простого возгласа «Ба!» [ЛЭС: 290]. Являясь компрессивной лексемой-высказыванием, междометие демонстрирует неразрывную связь семантики, структуры и коммуникативно-прагматической установки говорящего (пишущего) субъекта.

      Таким образом, на основании вышеизложенного, мы определяем междометие как лексико-грамматическую единицу, являющуюся продуктом языковой компрессии (структурной или семантической), характеризующуюся синтаксической самостоятельностью и выражающую эмотивно-волитивные реакции говорящего на определённую ситуацию, способную менять значение в зависимости от контекста, обладающую повышенной степенью экспрессивности как сущностной характеристикой. В класс междометий мы также включаем междометные фразы, формально состоящие из двух и более слов, однако нечленимые по структуре и тождественные однокомпонентным междометиям по своим семиотическим свойствам.

      В лингвистической литературе границы междометия как класса слов определены не очень четко. Исследователи выделяют различные критерии (фонетические, морфологические, семантические) для отнесения тех или иных слов к этому классу. Наиболее базовым, или как его называет Д. Уилкинс , единственным, может считаться формальный критерий, т.е. структура высказывания (см. ниже). Однако В.Д. Девкин считает односторонним учёт лишь синтаксического фактора при отказе от семантического, словообразовательного и морфологического моментов [Девкин 1965: 202].

      Опираясь на формальный (структурный) признак, междометие также можно определить как конвенциональную лексическую форму, которая представляя собой самостоятельное высказывание, обычно не имеет синтаксической связи с другими классами слов, часто состоит из одной морфемы, то есть не имеет флексий и не способно к деривации . В данном определении выражение «конвенциональная лексическая форма» означает то, что междометия имеют устойчивую, чаще всего произвольную фонологическую / фонетическую / визуальную форму, известную большинству носителей данного языка, которые без труда способны интерпретировать её значение.

      В вышеизложенном определении не упоминается семантика и прагматика междометий, так как оно основано на формальном критерии, таким образом, здесь не учитывается ни значение, ни ситуация употребления данных единиц в речи.

      Иная точка зрения развивается в работах . Исследователи полагают, что основным критерием выделения междометий в отдельный класс является функционально-семантический. Это предполагает признание способности междометий выражать психическое состояние говорящего субъекта. Этот критерий трудно признать самостоятельным уже хотя бы потому, что для самовыражения используется практически любое высказывание субъекта.

      Междометные заимствования

      Несмотря на то, будет или нет подтверждена междометная гипотеза происхождения языка, изучение первичных междометий представляется важным для лингвистики, так как оно связано с исследованием механизмов формирования высказывания, проблемами невербального мышления, отражением которого являются данные единицы, будучи наиболее простыми языковыми средствами, репрезентирующими психическое состояние человека.

      В отличие от первичных, вторичные междометия представляют собой пополняющуюся группу единиц, расширение которой происходит в первую очередь за счёт десемантизации знаменательных слов в несвойственной для них синтаксической позиции и контексте употребления: постепенное возрастание роли аффективного начала в выражении мысли приводит к полному вытеснению логического содержания. Исходная единица (означающее) утрачивает своё первичное семантическое значение: значимым становится сам акт произнесения исходного означающего с новым ситуативным (прагматическим) значением (ср. juna leche! «ни за что», букв, «молоко»; jtu abuela! «чёрта лысого!; ищи дурака!», букв, «твоя бабушка», jsopla! «надо же!», букв. «подуй»). Это феномен делокутивной деривации, заключающийся в закрепленности определенного выражения или речевой единицы за определенной типичной ситуацией языкового взаимодействия [Кустова 1997: 6].

      Вторичные междометия, составляющие основной междометный фонд испанского языка (82%) [Енин 1988: 8], происходят от различных частей речи, словосочетаний и предложений, которые претерпевают категориальное перерождение, сопровождающееся практически полной утратой ими концептуального значения, но сохраняют внешние формальные признаки тех слов и словосочетаний, от которых они образовались. Вторичные междометия могут соотноситься с различными знаменательными частями речи: существительными (jtu abuela! «ищи дурака!», букв, «твоя бабушка», jnaranjas! «дудки!», букв, «апельсины»), глаголами (jdale! «опять за своё», букв, «дай ему», jy andando! «живее!», букв, герундий от глагола andar «ходить», jvaya! «вот ещё», букв. «идите»), наречиями (jadelante! «вперёд!», jfuera! «вон!», jabajo! «долой», букв, «вниз»), прилагательными (jlisto! «достаточно», «хорошо»), числительными (jdos- tres! «два- три»), а также иногда со служебными. Ср., например, междометие jcontra! «ну и ну», которое соотносится с предлогом «против». Граница между другими частями речи и междометием непостоянна, междометием может стать любая часть речи в зависимости от условий. Но в отличие от других единиц междометия характеризуется отсутствием парадигматики. Этот критерий должен применяться при отделении сформировавшихся вторичных междометий от единиц, окказионально употребляющихся с междометным значением [Карлова 1999 - 1: 5]. Такие варианты, как jleche! и jleches!, jhostia! и jhostias!, не могут считаться формами одной парадигмы, так как в данном случае речь не идёт ни о множественном числе, ни о существительных в женском роде .

      Ещё одним критерием перехода знаменательных частей речи в междометия считается их десемантизация, однако, данный процесс происходит не до конца и внутренняя форма этих единиц сохраняется и осознаётся говорящими, о чем свидетельствуют ограничения, накладываемые общественной моралью, на употребление табуированных междометий [Белоус 2006: 57] (об эвфемизмах - см. ниже).

      Кроме «потери словоизменительных возможностей» и «десемантизации» как критериев закончившейся интеръективации (превращения слов различных классов в междометия), И.А. Шаронов выделяет следующие признаки вторичных междометий, отличающие их от других частей речи: изолированная синтаксическая позиция; потеря сочетаемостных возможностей; внутренняя аморфность грамматической модели [Шаронов 2008: 59].

      Обладая предикативностью и кодируя модальность высказывания, междометие тесно связано с глаголом.

      Этимологически с глаголом соотносится большое число вторичных междометий, и многие из них происходят непосредственно от формы императива:jAnda!, jAndale!, jMira!, jToma!, jOye!, jQuita (de ahi)! (cp. примеры из других языков: англ. Fuck! Damn! Look out! Hold on!, фр. Tiens! Tenez! Allez! и Те! как архаичная форма императива глагола tenir )15. И.И. Дмитриева объясняет переход форм императива в разряд междометий быстрой изнашиваемостью формул аффективного языка, на смену которым приходят новые единицы, не потерявшие своей выразительности: при переходе в другую грамматическую категорию императивных форм их эмоциональная экспрессивность превалирует над побудительной [Дмитриева 1980: 84].

      Тесная связь глагола и междометия подтверждается также тем, что в ряде случаев сами глаголы могут образовываться от междометий. Ср., например, исп.: arrear «понукать, погонять животных» от jarrea!, zapear «прогонять кошку возгласом «брысь!» от jzape!, aupar «расхваливать, превозносить до небес» J аира! «давай!, а ну-ка!»; англ.: to shoo «отпугивать кого- либо возгласом Shoo! »; to hail «кричать hail!, окликать», to encore «кричать encore!, вызывать на бис», в американском варианте английского: to okey «говорить о кей, соглашаться», франц.: bisser «кричать бис!» [Бенвенист 2002: 325], sacrer «сказать sacre!.. («проклятый!..»), ругать, проклинать», pester «сказать peste! (букв. «чума!»), ругаться, чертыхаться» [там же: 328]. Однако, в синхронии может существовать лишь формальная связь с исходным глаголом, семантика вторичного междометия зачастую сильно отличается от него. Ср.: Pero a la noche que lata, hermano. Ni radio, ni la hermanita, у en una de esas te agarra la tos, у dale que dale... («Но ночью такая тоска, брат. Ни радио, ни сестрички, и в это время тебя сдавливает кашель, и опять за своё...») (Cortazar, 71).

      Переход форм императива в междометия объясняется тем, что между одним главным членом, восполняемым из контекста, (императив) и двумя (междометие) существует «лишь один небольшой шаг» . Говоря о двух главных членах, Д.П. Уилкинс имеет в виду субъектно-предикатную структуру междометного высказывания, которую можно восстановить из контекста. О связи императива и междометий см. также [Пазухин 1961].

      Семантические особенности междометий

      Прагмалингвистика (то есть акцентуация на роли говорящего (пишущего) субъекта) приходит на смену структурализму, в основе которого лежит семасиологическая составляющая языкового процесса. «Язык понимается как интерсубъективная совокупность знаков, использование которых определяется общими для всех правилами, и это объясняет причины, из-за которых в рамках прагматических исследований учёные не разграничивают язык как социально обусловленную систему абстрактных знаков и речь как индивидуальную психофизиологическую форму существования этой системы, отказываются от устранения речи из области лингвистического анализа» [Рыжова 2007: 14]. Определяющим для развития прагматической парадигмы явилось признание необходимости изучать язык в его употреблении и предназначенности языка для использования в тех или иных ситуациях. Ключевым понятием для описания языковой коммуникации является понятие деятельности; язык рассматривается как средство динамического взаимодействия коммуникантов. Таким образом возникает понятие коммуникативно-прагматической ситуации, дифференцирующейся по следующим факторам: участники коммуникативного акта (их социальные и индивидуально-психологические характеристики, ролевые отношения), обстановка, предмет, цель и эффективность коммуникации [Азнаурова 1990: 23-24].

      Область прагматики тесно переплетается с областью семантики, (ср. аналогичное переплетение логики и риторики в рамках античного тривиума) и в некоторых случаях их разграничение вызывает затруднения. К сфере прагматического обычно относят ту часть смысла высказывания, которая зависит от ситуации употребления и как бы надстраивается над собственно содержанием (лексическим значением) - коннотативный аспект семантики слов. Прагматическое значение обусловлено потенциальной вариативностью языкового знака, то есть способностью слова в определённых ситуациях речевого общения к смысловой модификации при сохранении его сущностных свойств, к модификации, которая не ведёт к появлению новой сущности [Азнаурова 1990: 24]. Прагматическая интерпретация высказывания представляет собой особую форму «инференционной обработки, при которой информация остенсивно, непосредственно в ходе речевого общения, передаётся и кодируется с помощью языковых средств, при этом языковая информация связывается с нелингвистическим знанием, определяющим контекст интерпретации» [Рыжова 2007: 17- 18].

      Ядром прагмалингвистики является теория речевых актов, которую разрабатывали такие учёные, как Дж. Остин, Дж. Р. Серль, Г.П. Грайс и П. Стросон. Речевой акт рассматривается как способ достижения человеком определённых целей и представляет собой не только передачу некоторого содержания, но и выражение интенции; он изменяет существующие отношения между коммуникантами и создаёт предпосылки для дальнейших речевых или неречевых действий [Рыжова 2007: 72]. Участники речевого акта обладают фондом общих речевых навыков (коммуникативной компетенцией), знаний и представлений о мире. В коммуникативную ситуацию входит и обстановка речи, и тот фрагмент действительности, которого касается его содержание. Речевой акт - это сложное образование, состоящее из трёх одномоментных фаз, уровней, актов: локутивного (акт произнесения; построение высказывания по правилам грамматики данного языка), иллокутивного (придание целенаправленности локутивному акту, выражение коммуникативной цели), перлокутивного (возможные последствия произнесённого высказывания, реакция на речевое действие) [Маслова 2007: 51]. Часто термин иллокутивный акт используются как синоним речевого акта, так как в нём заключается основное прагматическое содержание высказывания - интенции, т.е. задачи, которые говорящий решает посредством речи. «Задачи эти связаны с воздействием на слушателя (читателя, реципиента), побуждением его к действию, с формированием оценок и мнений, информированием и т.д. Одни значения реализуются эксплицитно, другие - имплицитно, но их взаимодействие выявляет подлинный смысл высказывания... Совокупный смысл коммуникации слагается из взаимодействия общающихся, а также опосредуется обратной связью» [Сучкова 2005: 80].

      Вопрос о классификации речевых актов в прагмалингвистике является дискуссионным. Первая классификация принадлежит Дж. Остину, создателю теории речевых актов. На основе анализа употребления глаголов, он выделял такие речевые действия, как вердиктивы (вердикт - приговор), экзерситивы (акты осуществления власти), комиссивы (акты обязательств), бехабитивы (акты общественного поведения) и экспозитивы (акты-объяснения) [Остин 1986: 119]. Дж. Сёрль, разграничивая иллокутивный и пропозициональный компоненты высказывания, учитывая условия искренности, предложил свою классификацию иллокутивных актов [Сёрль 1986: 181- 185]: репрезентативы или ассертивы, сообщающие о положении дел и предполагающие истинностную оценку; директивы, побуждающие адресатов к определённым действиям; комиссивы, сообщающие о взятых на себя говорящим обязательствах; экспрессивы, выражающие определённую психическую позицию по отношению к какому-либо положению дел; декларации, устанавливающие новое положение дел. Существует множество других классификаций речевых актов, однако ни одна из них не может считаться полной, так как нет единого набора критериев, который позволили бы всем исследователям одинаково вычленить и охарактеризовать сегменты речи, кроме того, существующий набор типов речевых актов достаточно фиксирован и узок. Отнесение конкретного высказывания к определённому типу осложняется тем, что в реальном общении с помощью одного высказывания говорящий может осуществлять не одно, а сразу несколько действий.

      С точки зрения классификации речевых актов по Дж. Остину (1986), Ю. Коминэ выделяет следующие коммуникативные функции, которые могут быть реализованы с помощью междометий: экзерситивы (мольба, требование, побуждение к выполнению ранее высказанного требования, запрет, апеллятив, побуждение к определенному действию), например, \Arriba, Carlitos; vamos a la misa! («Вставай, Карлитос, пойдём на мессу») (Cela, 65); комиссивы (подтверждение ранее принятого решения, выражение готовности выполнить побуждение или запрет, отказ от действия, угроза, побуждение закончить разговор или обсуждение темы), например, -No; que si los veo, la mato; \vaya si la mato! («-Нет, и если я их увижу, то убью её. Уж точно убью!») (Cela, 47); бехабитивы (выражение удовлетворения, выражение радости, выражение разочарования, возмущения, упрека, восхищения, удивления, презрения, брезгливости, усталости, испуга, иронии, безразличия)31, например, -\Caray, que tia! jCualquiera le gasta una broma! («Ну и баба! Никто над ней не может шутить!») (Cela, 126); экспозитивы (с их помощью говорящий может: выделить своё решение, обратить внимание на забытую информацию, подвести итог, продолжить начатую информацию, закончить сообщение начатой информации, подтвердить или отвергнуть предыдущую информацию), например, -\Je, je\ Pesan, lehl / -No, senor, jmas pesa un piano! («-Xe-xe. Тяжелые, да? / -Нет, сеньор, пианино тяжелее») (Cela, 43).

      Прагматический аспект употребления междометий испанского языка

      В данном примере междометие показывает отношение говорящего к ситуации, выражает его раздражение и злость.

      Большинство междометий испанского языка может выступать во всех трёх позициях, однако существует несколько единиц, для которых характерна постпозиция. При этом, произносясь с вопросительной интонацией (eh?, ?,sabes?, verdad?), они являются не вопросами, а только маркерами дискурса и служат для привлечения внимания собеседника к чему-либо или провоцируют ответную реплику. Ср.: -Esa esta muy bien, eh? -Ya lo creo, esa caso muy bien. («-У этой всё хорошо, не так ли? / -Да уж, я думаю, да, она очень удачно вышла замуж») (Cela, 261).

      За исключением нескольких междометий, которые обычно произносятся с вопросительной интонацией, для большинства исследуемых в нашей работе единиц характерна восклицательная интонация (нейтральная интонация отмечается реже). Своеобразное интонационное оформление интеръективной конструкции является ещё одним подтверждением того, что междометие функционирует в дискурсе как отдельное самостоятельное высказывание.

      Многие междометия используются для выражения большого спектра чувств и эмоциональных состояний, что предопределяет размытость (диффузность) их семантики. В первую очередь это характерно для первичных междометий. Ср. jAy! jComo me duele! «Ай, как больно!» и jAy! jComo me gusta! «Ай, как мне нравится!» (противоположные эмоции). Характерное для испанцев односложное междометие j Eh! может употребляться для установления речевого контакта, привлечения внимания, заполнения паузы хезитации, а также оно способно передавать удивление, вопрос, отклик, упрёк, презрение, пренебрежение, предостережение, подтверждение, язвительность и др. [Фирсова 2002: 10].

      Для достаточно большого числа междометий характерно явление энантиосемии. Так довольно распространённым является употребление единиц с бранной семантикой в положительном значении (jJoder! J Que bonito! «Чёрт! Как красиво!»). Адекватно интерпретировать значение того или иного междометия слушающему помогает интонация, а также мимика и жесты говорящего, и непосредственная ситуация общения.

      С другой стороны, существуют междометия, относящиеся к определённым сферам общения и обладающие достаточно чёткой семантикой: поэтические (3): jguay! «увы!», jayme! «горе мне!», jo! «о!» (при обращении), военные (3): jalerta! «берегись!», jfirmes! «смирно!», jfuego! «огонь!», морские (1): jforte! «стой!», арготические (3): jnajencia! «катись!», jagua! «осторожно!», jesbate! «стой!», религиозные (2): jaleluya! «аллилуйя!», jAve Maria! «Славься, Мария!». Этикетные формулы (15) также привязаны лишь к определённой ситуации общения: приветствие (jhola! «привет!», jbuenas tardes! «добрый день!»), прощание (jadios! «прощай!», jhasta pronto! «до скорого!»), благодарность (jgracias! «спасибо!»), пожелания и поздравления (jfeliz cumpleanos! «с днём рождения!», jbuen viaje! «хорошего путешествия!»). Отметим, что в испанском языке этикетные формулы, даже при условии их частого употребления и закреплённости за определённой ситуацией общения, наделены яркой экспрессивностью.

      Значительное число испанских вторичных междометий происходит из обрядовых формул, связанных с католической религией (ср. компоненты Virgen «Дева», Jesus «Иисус», Dios «Бог», santo cielo «святое небо»); а также с дьяволом и проклятиями (компоненты diablo «дьявол», demonio «демон», гауо «молния»); с сексуальной сферой, являющиеся в основном обсценизмами (jcono!, jcarajo!, jcojones! (названия половых органов), jjoder! «трахаться» и др.). В связи с этим в испанском языке достаточно хорошо развита эвфемия, которая определяется как «косвенная коммуникативная стратегия мелиоративной направленности, которая предполагает использование как лингвистических, так и экстралингвистических средств (эвфемизмов) с целью не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта (то есть с целью табуирования, вежливости, эстетизации, смягчения, вуалирования, искажения информации)» [Якушкина 2009: 8]. Эвфемистической замене наиболее часто подвергаются следующие единицы: carajo (caramba, carambolas, canastos, caracoles, carape, caray, cascaras), cojones (rinones), diablo / demonio (diantre, dianche, diano, demontre), Dios (diez), hostia (ostras, ordiga), joder (jobar, jolines, jope, jopelines, jopetas, joroba), leche (lene), mierda (miercoles). Данные единицы являются вульгаризмами / обсценизмами или, относясь к религиозной сфере, могут задевать чувства верующих, поэтому они и эфвемизируются. Однако в настоящий момент многие междометия-эвфемизмы становятся малоупотребительными, так как табу и запреты на использование некоторых единиц снимаются: из вульгарных форм они переходят в разряд общеупотребительных фамильярных. Это вызвано тем, что языку требуются новые средства для выражения экспрессивности.

      Некоторые междометные фразы образовались из фразеологизмов, и поэтому их смысл не складывается из значения компонентов. Носители языка понимают данные образования благодаря общему фонду знаний и языковой компетенции. Что касается неносителей, то им, чтобы понять смысл фразеологических междометий, требуется объяснение: jadelante con los faroles! «была не была!», jadobame esos candiles! «чепуха на постном масле!», jarda Bayona! «моя хата с краю!», jnaranjas de China! «дудки!».

Что характерно для разговорной речи испанцев? Преобладание простых и неполных предложений, обилие восклицаний, эмоционально окрашенных междометий и вопросительных предложений, которые часто используются испанцами при приветствии для того, чтобы узнать о здоровье, семье, делах.

Длинная, пусть даже правильно построенная фраза, вызовет удивление. Но не насмешки - испанцы очень уважительно относятся к иностранцам, которые по-испански могут связать несколько слов.

Как обратиться

Иностранцу в чужой стране надо привлечь внимание, чтобы задать вопрос (подразумевается ваше обращение к незнакомому испанцу/испанке на «вы» - usted):

Нужно использовать обращение Señor/Señora/Señorita, добавить Por favor (пор фавор, пожалуйста), или Perdone (пердоне), или Disculpe (дискульпе) и сформулировать вопрос.

Адекватно будет воспринята ваша попытка привлечь внимание словами: Perdón (пердон, извините), Perdóneme (пердонеме, извините меня) или ¡Oiga! (оига, послушайте).

Если вы при обращении скажите Tendría la bondad (тендрия ла бондад, (будьте так любезны) или Hágame el favor (агаме эль фавор, сделайте мне одолжение), испанцы будут ошеломлены и сразу поймут, что вы читали испанскую классическую литературу и имеете представление о грамматике испанского языка. Вниманием вас после этого просто окружат!

Однако на улицах больше в ходу обращения ¡Hola! и ¡Eh! (буква h не произносится).

Как здороваться

Начнем с самых известных приветствий, не имеющих стилистической окраски:

Доброе утро или добрый день (до полудня) - ¡Buenos días! (Буэнос диас)

Приветствие после полудня до темноты - ¡Buenas tardes! (Буэнас тардес)

Вечером, после наступления темноты - ¡Buenas noches! (Буэнас ночес)

Если вы знакомы с человеком, который вас поприветствовал, или хотите показать ваше расположение к говорящему, можно ответить: ¡Muy buenos (muy buenas)!

В Испании часто можно услышать приветствие-обращение ¡Hola! (ола). Так на улице можно обратиться к незнакомому человеку, но только в случае, если он вас ненамного старше.

Для разговорной речи испанцев характерно частое употребление вопросительных предложений во время приветствия: ¿Que tal? (ке таль?), ¿Como va la vida? (комо ва ла вида?), ¿Como te va? (комо те ва?), ¿Todo bien? (тодо бьен?).

Принято интересоваться здоровьем, семьей.

Как прощаться

Для прощания можно использовать: ¡Adiós! (адьос), ¡Hasta luego! (аста луего), ¡Hasta pronto! (аста пронто, до скорого), ¡Hasta mañana! (аста маньяна, до завтра), ¡Hasta la vista! (аста ла виста, до встречи).

Как знакомиться

Форма знакомства зависит от участия в этом процессе посредника, а также возраста людей, которые знакомятся. Молодежь большинство форм представления человека считает устаревшими и архаичными:

Permítame presentarle (или -les, если вы представляете человека группе лиц) a … (пермитаме пресентарле а…).

Quisiera presentale a .... (кисьера пресентарле а …).

Такие формы заменяются упрощенным выражением: Te presento a...

Реакцией на представление человека могут быть выражения: Es un placer, (эс ун пласер), Mucho gusto (мучо густо), Encontado (a) (энконтадо или энконтада). Человек, которого представляют, обычно отвечает: El gusto es mío (эль густо ес мио) или A sus órdenes (а сус орденес, к вашим услугам).

Молодежь представляется просто: Me llamo … (мэ льямо, меня зовут), и просто спрашивает: ¿Cómo te llamas? (комо тэ льямас, как тебя зовут).

Как выразить благодарность или попросить

Просто и коротко поблагодарить надо ¡Gracias! (грасиас). Можно поблагодарить ¡Muchas gracias (варианты - mil gracias или muchísimas gracias)!

Считается хорошим тоном не ограничиваться короткой благодарностью, а поблагодарить более развернуто: ¡Muchas gracias por su amabilidad! (мучас грасиас пор су амабилидад, большое спасибо за вашу любезность), или ¡Gracias por su atención! (грасиас пор су атенсьон, спасибо за ваше внимание).

В просьбе обязательно надо сказать Por favor (пор фавор, пожалуйста). Это общепринятая норма во всем испаноязычном мире и обратиться с просьбой без «пожалуйста» будет невежливым. При этом Por favor используется в любых случаях: вас толкнули - Tenga cuidado por favor (пожалуйста, осторожнее - тенга куидадо, пор фавор), заказываете черный кофе - Un solo por favor (ун соло, пор фавор).

Вежливость считается нормой разговорной речи, и если вы не хотите или не можете выполнить просьбу, лучше ответить: Lo lamento mucho (ло ламенто мучо, мне очень жаль). Или Lo siento pero no puedo (ло сьенто перо но пуэдо). Не стоит отвечать, что вы не хотите - No quiero.

Некоторые часто употребляемые разговорные выражения

Спросить о цене можно очень просто: ¿A cuánto? (а куанто, сколько?). И не надо задавать сложных вопросов.

В испанских ресторанах то, что мы называем «меню», понимают, как menu del día (мену дель диа, меню бизнес-ланча). Правильно говорить: La carta por favor (ла карта). И вам принесут полноценное меню. Счет просят Cóbranos por favor (кобранос, рассчитай нас) или La cuenta por favor (ла куента, счет).

Бокал красного/белого вина - Una copa de vino tinto/blanco (уна сора де вино тинто/бланко).

Мясо с кровью - poco hecho (поко эчо), средней прожарки - medio hecho (медио эчо), хорошо прожаренное - bien hecho (бьен эчо).

¡Eh! ¡Buen provecho! (буэн провечо, приятного аппетита). Всего несколько фраз, и вы никогда, как говорят в Испании, не сможете perder el norte (пердер эль норте, дословно - потерять север, сбиться с курса). ¡Suerte! (суэрте, удачи).

Глава I Междометие как лексико-грамматический класс и история его изучения

1. Особенности междометий как отдельного класса слов

2. Основные вехи в истории изучения междометий

3. Этимология междометий

4. Компрессия как фактор образования междометий

5. Междометные заимствования 61 Выводы по Главе I

Глава II Междометия в рамках семиотического тривиума

1. Три раздела семиотики

2. Синтаксические особенности междометий

3. Семантические особенности междометий

4. Прагматические особенности междометий 95 Выводы по Главе II

Глава III Ключевые особенности системы междометий современного испанского языка

1. Структурные особенности испанских междометий

2. Семантические особенности испанских междометий

3. Прагматический аспект употребления междометий испанского языка 142 Выводы по Главе III

Рекомендованный список диссертаций

  • Семантика и прагматика отыменных междометий немецкого языка 1999 год, кандидат филологических наук Алференко, Елена Вячеславовна

  • Слово как объект категоризации и концептуализации: На материале междометий современного английского языка 2003 год, кандидат филологических наук Параховская, Светлана Владимировна

  • Семантика и прагматика междометий в современном английском языке 2003 год, кандидат филологических наук Мамушкина, Светлана Юрьевна

  • Коммуникативно-прагматические функции междометий в диалогическом дискурсе: На материале современного немецкого языка 2004 год, кандидат филологических наук Болтнева, Наталия Алексеевна

  • Система междометия в общей парадигме языка: на материале осетинского и русского языков 2010 год, доктор филологических наук Парсиева, Лариса Касбулатовна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семиотические особенности системы междометий современного испанского языка»

Междометия присутствуют во всех языках в достаточно большом объёме и являются практически универсальной языковой единицей, так как встречаются в различных ситуациях общения и сопровождают почти каждое произнесённое высказывание, при этом, как отмечал С. О. Карцевский, «они не пользуются вниманием со стороны лингвистов, и если кто-нибудь захочет составить о них более глубокое представление, он столкнётся с серьёзными трудностями» [Карцевский 1984: 128]. Данное положение не изменилось и в настоящее время, так, испанские исследователи Н. Куето Валлверду и М.Х. Лопес Бобо называют междометие такой частью речи, к которой «никто не знает как подступиться» 2. Таким образом, не без оснований можно констатировать, что междометие представляет собой недостаточно изученный класс слов, который в силу своего промежуточного положения в общей системе частей речи современных языков не получил ещё точного определения, хотя упоминания о нём встречаются уже в античных грамматиках (см. ниже). Статус данного лексико-грамматического класса слов по-разному определяется лингвистами, так как включает в себя разнородные по семантике,

1 Вся наша жизнь - сплошные междометия:

И "ну", и "ба", и "ух", и "ох", и "ах",

И "фу", и просто "тьфу" - уж это "тьфу" - то

Мы произносим каждую минуту. (Дж. Г. Байрон «Дон Жуан» Песнь 15, перевод Т. Гнедич).

Определяя междометия, исследователи приводят следующие термины: неклассифицируемые, неуловимые, маргинальные, иррациональные. Все они, по словам Ж.-М. Барбериса, отражают различные традиционные предрассудки лингвистов по отношению к живой коммуникации [ВагЬёпБ 1995: 99]. Междометия ставят вопросы перед лингвистической теорией на всех уровнях, разрушая некоторые традиционные общепринятые постулаты [МУИктв 1992: 123].

Смена научной парадигмы в гуманитарных науках в XX веке, явившаяся реакцией на классическую схему познания и связанная с попытками её преодоления [Бугорская 2004: 19], в последние несколько десятилетий стала отчетливо проявляться в языкознании. Вновь утвердившийся в лингвистике антропоцентризм в отличие от системоцентризма рассматривает язык в его использовании человеком, что обусловливает обращение к исследованию функционирования языковых единиц в реальных условиях коммуникации, а также усиливает интерес лингвистов к изучению междометий, которые начинают рассматриваются как языковые средства выражения эмоций, субъективно-чувственных реакций и волеизъявлений человека в процессе общения.

Кроме того, интерес к междометиям определяется дискуссионным характером вопроса о классификации частей речи, особенно слов, не имеющих четкой морфологической квалификации и лексического значения.

Объектом нашего исследования является лексико-грамматический класс междометий современного общенационального испанского языка.

Предметом исследования является механизм формирования системы междометий, а также прагматические особенности их функционирования.

Целью исследования является классификация междометий и междометных фраз испанского языка, в рамках триадической семиотической модели (синтактика, семантика, прагматика), позволяющей осуществить наиболее полное вычленение основных особенностей исследуемых лингвистических единиц.

Для достижения поставленной цели и получения объективных результатов в работе ставятся следующие задачи:

1) определение лингвистического статуса междометия;

2) исследование этимологии междометий и выявления механизмов их формирования, главенствующими из которых являются проявления структурной и семантической компрессии как фактора, указывающего на действие закона экономии;

3) рассмотрение роли междометных структур в высказывании;

4) выявление функционально-семантических особенностей междометий;

5) интерпретация значения междометий в русле прагматических задач высказывания.

Актуальность выбранной темы обусловлена отсутствием специальных исследований, непосредственно посвященных выявлению семиотических особенностей испанских междометий, а также общей тенденцией обращения лингвистики к изучению реально функционирующего языка, живой устной речи.

Научная новизна работы заключается в выявлении фактора структурной и семантической компрессии как основного проявления тенденции к экономии, обусловливающей формирование в диахронии и функционирование в синхронии большинства междометных единиц современного испанского языка, которая, тем не менее, до настоящего времени в разнообразных исследованиях, посвященных проблематике междометий, учитывалась недостаточно.

В рамках лингвистической прагматики язык изучается в реальных условиях процесса коммуникации, при этом используются не только записанные разговоры, но и взятые из художественной литературы или даже непосредственно сочинённые исследователями-носителями языка. Подобная методологическая свобода может быть объяснена тем, что примеры в любом случае создаются человеком, говорящим на том или ином языке и осуществляющим выбор языковых знаков в соответствии с определёнными коммуникативно-прагматическим стратегиями, поэтому ситуации и взаимоотношения героев, описанные в художественных произведениях соотносятся с реальностью. В художественном тексте эмоции не наблюдаются прямо, они выражаются при помощи специальных языковых знаков: лексики, номинирующей или описывающей эмоции, определённых синтаксических структур, кроме того, ключом к пониманию эмоционального состояния героев обычно служит контекст. При этом нужно учитывать сложности, связанные с интерпретацией того или иного материала, так как может произойти "приписывание социальных мотивов исследователя при интерпретации им речевого поведения" говорящих [Сухих, Зеленская 1998: 14], что может повлечь за собой различные трактовки тех или иных высказываний. Несмотря на эти трудности, в работе ставится задача разработки механизмов объективной (насколько это возможно) интерпретации междометий, эффективность которой обусловлена учётом прагматических задач высказывания.

Материалом для исследования послужили тексты художественной литературы, созданные в различные периоды развития испанского языка; комиксы; речь персонажей художественных фильмов; песни; поэзия; записи речи носителей испанского языка; сообщения на интернет-форумах и в чатах,3 так как данные виды текстов сохраняют речевой режим языка [Шаронов 2008:

3 Режим чата представляет собой нечто среднее между устным и письменным дискурсом. Он характеризуется неформальностью и спонтанностью, при этом имеет графическую реализацию.

Материал данного исследования изучается на основе следующих методов:

Этимологический анализ;

Структурно-семанический анализ;

Синтаксический анализ;

Контекстуально-ситуативный анализ.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1) Любое междометие может функционировать в качестве структурно нечленимого самостоятельного высказывания, а следовательно, обладать его основными характеристиками (даже состоящие только из одного компонента междометные единицы способны имплицитно выражать пропозицию, актуализирующуюся в соответствующих контекстах в форме тех или иных субъектно-предикатно-объектных отношений).

2) Междометия являются образованиями компрессивной структуры, опущенные компоненты которой выявляются в ходе диахронического анализа.

3) Существенной характеристикой междометий является их полифункциональность, то есть способность одной и той же единицы использоваться в большом количестве различных контекстов.

4) Компрессивность структуры и семантики междометий обусловливает высокую степень их экспрессивности; способность данных единиц выражать максимум информации за минимум времени обусловливает их использования в ситуациях, требующих немедленного реагирования.

Междометия включаются в состав частей речи большинством исследователей, фиксируются в словарях. При этом существующие лексикографические описания данных единиц не могут считаться полными и часто имеют не достаточно систематизированный характер. Словари не передают всего многообразия междометий, их значений и способов употребления. Таким образом, теоретическая значимость работы будет заключаться в возможности использования её результатов в лексикографии, а также для проведения дальнейших исследований функционально-прагматических особенностей различных классов слов испанского языка. Кроме того, работа вносит определённый вклад в изучение и теоретическое осмысление одного из двух главенствующих законов языкового развития - закона экономии.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения его результатов в обучении иностранным языкам, в частности, испанскому. Общеизвестно, что говорящим на иностранном языке часто не хватает естественности в общении, их речь звучит слишком книжно и правильно. Носители языка часто оценивают речь выпускников российских языковых вузов и курсов как «слишком официальную», «архаическую», «неестественную» [Фирсова 2002: 4-5]. Данное положение дел обусловлено ориентацией учащихся и педагогов на образцы письменной речи. Логичным следствием недостаточного владения устной речью является либо полная неспособность к естественному общению, либо порождение высказываний, состоящих из гипотаксических периодов и вызывающих улыбки собеседников-носителей [Зеликов 2005 - 2: 5]. Опора на устный эмоциональный синтаксис с самых ранних этапов обучения позволит избежать подобных недостатков [Долинин 1978: 51]. Овладение устной речью поможет обучающимся также совершить успешный переход от внутренней речи к письменной [Зеликов 2005 - 2:4].

Междометия являются единицами, наиболее трудно входящими в речь обучающегося иностранному языку, так как они присущи естественной, а не искусственно созданной в аудитории, речи. Использование слов данного класса демонстрирует высокий уровень владения разговорной речью, чрезвычайно богатой различными модальными значениями и оттенками, обладающей повышенной экспрессивностью.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования обеспечивается значительным объёмом анализируемых материалов (более 400 различных междометных единиц), полученных из испаноязычной художественной литературы, словарей, общения пользователей в сети Интернет и разговорной речи, а также применением в процессе обработки материала как традиционных, так и новейших исследований в области грамматики испанского языка.

Апробация результатов работы. Основные положения и отдельные аспекты диссертации были представлены на XXXIX и ХЬ Международной филологической конференции Санкт-Петербургского государственного университета (март 2010 и 2011), а также опубликованы в Вестнике Санкт-Петербургского университета (2011). Результаты проведённого исследования отражены в трёх публикациях.

Структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения, представляющего собой глоссарий междометий и междометных фраз современного испанского языка (423 единица), списка цитируемой литературы (205 наименований). Основное содержание изложено на 152 страницах.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

  • Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка 1997 год, кандидат филологических наук Кустова, Елена Юрьевна

  • Французское междометие: лексико-грамматические аспекты, семиогенез и интеракциональные функции 2010 год, доктор филологических наук Кустова, Елена Юрьевна

  • Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка 2003 год, кандидат филологических наук Гостемилова, Наталия Александровна

  • Междометия и междометные слова юкагирского языка 2010 год, кандидат филологических наук Курилова, Самона Николаевна

  • Междометие как показатель градуальности в современном русском языке 2010 год, кандидат филологических наук Киреева, Галина Владимировна

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Прокахина, Дарья Александровна

Выводы по Главе III:

1. В современном испанском языке имеется значительный корпус междометий и междометных фраз (более 400 единиц), отличающихся как структурным, так и семантическим разнообразием.

2. Продуктивность междометий как класса обеспечивается за счёт интеръективации знаменательных слов и заимствований. Процесс интеръективации знаменательных единиц происходил под влиянием изменения структуры высказывания и последующей десемантизации, приводящей к потере их словоизменительных способностей. Генезис вторичных междометий сопровождался формированием моделей диахронического эллипсиса.

3. При потере экспрессивности (одного из основополагающих свойств исследуемых нами единиц) вследствие частого использования междометия выходят их употребления и на смену им приходят новые, более экспрессивные единицы. Для усиления экспрессивности уже существующих в языке междометий используется редупликация и аффиксация.

4. В испанском языке достаточно хорошо развита эвфемизация, в том числе и междометных единиц, имеющее цель избежать коммуникативного дискомфорта собеседника.

5. Наиболее частотной прагматической функцией междометий является бехабитив - функция выражения эмоций и маркировки социальных отношений собеседников, также междометия могут являться экспозитивами, экзерситивами, комиссивами. Не представляя собой суждений, интеръективы могут употребляться как вердиктив, так как для них типична функция выражение оценки. Для большинства междометий характерная полифункциональность, однако есть единицы, не обладающие коммуникативными функциями и лишь заполняющие паузы хезитации.

6. Несмотря не то, что в целом междометия обладают универсальностью употребления в социолингвистическом аспекте, то есть являются характерными для различных социальных групп носителей языка, существуют единицы, обладающие тендерной или возрастной маркированностью, характерные для определённой профессиональной или общественной сферы.

Заключение

В диссертационном исследовании была осуществлена попытка описания междометной системы современного испанского языка, опираясь на принцип семиотического тривиума (синтактика - семантика - прагматика), а также рассмотреть этимологию интеръективных единиц и основные модели их образования. Являясь периферийным элементом системы частей речи (не относясь ни к служебным, ни к знаменательным частям речи), междометие играет важную роль в языковой системе: данные единицы присутствуют практически в каждом высказывании, их объём в языке значителен (по сравнению с другими служебными единицами). В рамках нашей работы были выделены основные особенности междометий, которые в совокупности могут являться критериями выделения исследуемых единиц в отдельный класс. Первым критерием является синтаксическая независимость междометий, их способность быть «словом-фразой», функционировать в качестве отдельного нечленимиого высказывания, выражать определенную пропозицию и модальность, а также субъектно-предикатно-объектные отношения, формально не проявляющиеся. Данная особенность междометных фраз объясняется высокой степенью редуцированности их структуры в результате действия закона языковой экономии и связана с прагматикой высказывания, заключающейся в использовании междометий в ситуациях, требующих наиболее быстрого и чёткого выражения внутреннего состояния говорящего, его чувств и мыслей. Таким образом, второй критерий выделения междометных единиц в отдельный класс составит высокая степень их экспрессивности, понимаемая как способность единицы выражать максимум информации при помощи минимальных средств и за минимальное время, что обусловливается их компрессионной структурой. Междометия способствуют протеканию более эффективной и динамичной коммуникации.

Таким образом, мы определяем междометие как лексико-грамматическую единицу, являющуюся продуктом языковой компрессии структурной или семантической), характеризующуюся синтаксической самостоятельностью и выражающую эмотивно-волитивные реакции говорящего на определённую ситуацию, способную менять значение в зависимости от контекста, обладающую повышенной степенью экспрессивности как сущностной характеристикой. В класс междометий мы также включаем междометные фразы, формально состоящие из двух и более слов, однако нечленимые по структуре и тождественные однокомпонентным междометиям по своим семиотическим свойствам.

Семантика междометий, являясь слишком неопределенной и контекстуально зависимой, не может выступать в качестве определяющего критерия их выделения в отдельный класс, то есть значение интеръективов всегда связано с ситуацией высказывания, переходя таким образом из области семантики в область прагматики. При изучении употребления данных единиц в речи выделяется такая их существенная особенность, как полифункциональность, присутствующая у большинства междометий. В сочетании с другими функциями (волеизъявительной и логико-интеллектуальной) междометие характеризуется наличием эмотивно-оценочной функции. Интерпретация значения междометий осуществляется на основе теории речевых актов, то есть за основу берётся интенция, выражаемая говорящим. При помощи междометия могут быть реализованы следующие речевые акты: экзерситив, комиссив, бехабитив, экспозитив, а также вердиктов при выражении оценки.

Важно отметить, что перечисленные особенности междометий присущи им независимо от их этимологии, что позволяет включать в класс междометий не только первичные единицы, связанные с рефлекторыми выкриками, но и вторичные, соотносящиеся с различными частями речи и являющиеся образованиями диахронического эллипсиса, представляющего собой опущение компонентов структуры междометной единицы, имеющее место в процессе её формирования.

Таким образом, фактор компрессии (как следствие закона языковой экономии) в формировании и функционировании междометных единиц рассматривается как главенствующий.

Глоссарий испанских междометных единиц (приложение к диссертации) отражает структурные, а также семантико-функциональные особенности междометий и может являться основой дальнейших теоретических исследований этой категории. Особенность нашего глоссария состоит в наличии примеров употребления междометных единиц, взятых преимущественно из общения в сети Интернет, являющегося как неотъемлемой частью современной жизни, так и особой сферой коммуникации, исследования которой начались относительно недавно.

Существенность и очевидная незаменимость междометия как универсальной единицы в живой разговорной речи, отстаиваемая в нашей работе, является попыткой преодоления укоренившегося представления о его незначительном и периферийном характере, открывающей, как мы хотели бы предположить, новые перспективы изучения этой языковой категории, которое могло бы осуществляться в будущих исследованиях.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Прокахина, Дарья Александровна, 2012 год

1.С. Коммуникативно-прагматический аспект лексического значения слова /В сб. Коммуникативные аспекты значения, Волгоград, 1990 - с.23-29.

2. Алференко Е.В. Семантика и прагматика отыменных междометий немецкого языка. Дисс. к.ф.н. Воронеж, 1999 200 с.

3. Андреева C.B. Просодическое варьирование английского междометия в разных функциональных стилях. Автореф. дисс.к.ф.н. М., 1999 22 с.

4. Анищенко A.B. Функциональный аспект междометных единиц (на материале современной австрийской художественной литературы) Автореф. дисс.к.ф.н. М., 2006 25 с.

5. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. / В сб. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985 с. 348.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1988 -339 с.

7. Арутюнова Н.Д. Синтаксическая эмфаза в испанском языке в сравнении с другими романскими языками / Методы сравнительно- сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1966 с. 3 - 23.

8. Афанасьева И.Л. Языковые и речевые свойства производных междометных единиц (на материале русского и испанского языков). Автореф. дисс.к.ф.н. Воронеж, 1996 16 с.

9. Баева Г.А. О валентности междометий в немецком языке. / Системное описание лексики германских языков. Межвуз. сб. Вып. 5 ЛГУ, 1985 с. 104 - 108.

10. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961 394 с.

11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., УРСС, 2001 -416 с.

12. Бахмутова Е.А. Когнитивно-дискурсивный аспект английских междометий. Дисс.к.ф.н. Архангельск, 2006 - 207 с.

13. Белоус Т.В. Когнитивно-прагматический анализ междометий в англоязычном дискурсе. Дисс.к.ф.н. СПб, 2006 187 с.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 2002 448 с.

15. Блумфилд Л. Язык, М., УРСС, 2002 608 с.

16. Бюлер К. Теория языка. М. Прогресс, 2000 528 с.

17. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. М., 1984 134 с.

19. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю). М.: УРСС, 2004 - 408 с.

20. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка Морфология и синтаксис частей речи - М., 1980- 336 с.

21. Вежбицкая А. Речевые акты / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985-с. 251-275.

22. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. Т. 1, М., 1952 719 с.

23. Виноградов B.C. Выделительные императивы в современной испанской разговорной речи / Актуальные проблемы иберо-романистики, СПб ун-т, 1996, с. 63- 70.

24. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., «Высшая школа», 2003 - 244 с.

25. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки, М., УРСС, 2006 280с.

26. В. Проблемы психологии народов / Психология народов. М., СПб, 2002 -с. 9-117.

27. Газов-Гинзберг A.M. Был ли язык изобразителен в своих истоках? М., «Наука», 1965 183 с.

28. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во литры на ин. языках. М., 1958 - 459 с.

29. Германович А.И. Междометия русского языка. Киев, 1966 170 с.

30. Голенищев-Кутузов Н.И. Поэтика Данте / Данте Алигьери. Малые произведения. М., 1968, с. 448- 473.

31. Гостемилова H.A. Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка. Автореф. дисс.к.ф.н. М., 2003 17с.

32. Гоя Ф.С. К вопросу о лингвистическом статусе междометия / В сб. Функционально-семантический аспект языковых единиц разных уровней, Кишинев, 1986-с. 102-108.

33. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985 с. 217- 237. / Философия языка под ред. Дж. Серля, М., 2004 - с. 75- 99.

34. Григорьева В. С. Коммуникативные и эмотивные функции междометий. / В сб. Тверской лингвистический меридиан -1, Тверь, 1998 с. 52-56.

35. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., «Международные отношения», 1965 318 с.

36. Дмитриева И.И. Об императиве и его спутниках- междометиях. / В сб. Проблемы синтаксиса простого предложения. Л., 1980 с.82-89.

37. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: «Просвещение», 1978 - 344 с.

38. Дыбовский A.C. Универсальные свойства междометий и их лингвистическое описание. Владивосток. Изд-во Дальневосточного ун-та, 1983 -76 с.

39. Енин В.П. Междометия испанского языка и их отражение в лексикографических источниках / В сб. Коммуникативно-прагматическое и семантико-функциональное изучение языковых единиц. М., изд-во ун-та Дружбы Народов, 1985-с. 125-145.

40. Енин В.П. Структурно-семантические и стилистическиехарактеристики междометий современного испанского языка. Автореф. дисс.к.ф.н. М.1988 15с.

41. Есперсен О. Философия грамматики. М., 2006 404 с.

42. Зеленщиков A.B. Пропозиция и модальность. СПб, изд-во СПбГУ, 1997 224 с.

43. Зеликов М.В. Синтаксическая эмфаза в испанском языке. Учебное пособие. Л., 1987 - 83 с.

44. Зеликов М.В. Типологические и субстратные параллели к синтаксической эмфазе в испанском языке / Изв. АН СССР. ОЛЯ, 1989 Т. 48, № 4, с. 351 -364.

45. Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. СПб, 2005- 1 448 с.

46. Зеликов М.В. Синтаксис испанского языка. СПб, 2005- 2 304 с.

47. Зеликов М.В. Английское «by Jingo!» в свете аквитанского шовинизма / Герценовские чтения. Ин.яз. (материалы конференции 11- 13.05.2000 г.), СПб: Изд-во РГПУ им. Герцена, 2000 с. 40- 41.

48. Зернова Е. С. Вставные элементы в спонтанной устной речи жителей г.Мехико (опыт социолингвистического исследования). / Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Межвуз.сб. Изд-во Ленинградского ун-та, 1990. с. 186- 192.

49. Исидор Севильский. Этимологии или начала в XX книгах. Книги I- III. Семь свободных искусств. (Издание подготовил Л.А. Харитонов). СПб, 2006.

50. Кабина Э.Т. Особенности передачи эмоций в межличностном общении при помощи Интернет-программ icq и ire // Эмоции в языке и речи. М., 2005. -С. 259-270.

51. Кацнельсон С.Д. О возникновении речи. Л., 1949 77 с. ("http://www2.unil.cyslav/ling/textes/KACNELSON49/txt.html).

52. Карлова A.A. Системные и коммуникативные характеристики междометной лексики современного итальянского языка. Автореф. дисс.к.ф.н.1. СПб, 1999- 1 -23с.

53. Карлова A.A. Системные и коммуникативные характеристики междометной лексики современного итальянского языка. Дисс.к.ф.н. СПб, 1999-2-180 с.

54. Карлова A.A. Проблема формирования междометной лексики итальянского языка: вторичные междометия. / Материалы XXVII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.4, СПбГУ, 1998 - с. 18-21.

55. Карлова A.A. Коммуникативные функции междометия в итальянском языке. / Романское языкознание и национальные филологии. Межвуз. сб. СпбГУ 2003 - с.99 - 108.

56. Карцевский С.О. Введение в изучение междометий / Вопросы языкознания, 1984, 6 с. 127- 137.

57. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Изд-во Иностранной литературы, М., 1952 - 354 с.

58. Кирющенко В.В. Язык и знак в прагматизме. СПб, Изд-во Европейского ун-та, 2008- 119 с.

59. Коминэ Ю. Функционально-прагматические характеристики русских междометных высказываний. М, 1999 - 22с.

60. Корди Е.Е. К вопросу об образовании междометий (на материале старофранцузского и среднефранцузского языков) / Учёные записки, т. 212. Вопросы грамматики и лексики французского языка. Д., 1959 с. 53 - 78.

61. Корди Е.Е. Значение, образование и употребление междометий во французском языке. Автореф. дисс.к.ф.н. Д., 1965 19 с.

62. Костомаров В.Г. Междометия в английском языке. / Принципы научного анализа языка. Сб. М., 1959. с.74- 98.

63. Кривоносов А.Т. Мышление без языка? / Вопросы языкознания 1992, 2, с.69 - 84.

64. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2005 352 с.

65. Кузьменко О.Н. О старофранцузском междометии DEUS. / В сб. Герценовские чтения. Ин.языки. Материалы конференции 21-22 мая 2007 г., СПб, 2007 с. 86- 87.

66. Куликова JT.A. Междометия в современном чешском языке (в сопоставлении с русским). Дисс. к.ф.н. Л., 1982 249 с.

67. Кустова Е.Ю. Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка. Автореф. дисс.к.ф.н. М., 1997- 16с.

68. Кустова Е.Ю. Французское междометие: лексико-грамматические аспекты, семиогенез и интеракциональные функции. Автореф. дисс.д.ф.н. Воронеж, 2010 -42 с.

69. Мамушкина С.Ю. Семантика и прагматика междометий в современном английском языке. Дисс. к.ф.н. Самара, 2003 175 с.

70. Марр Н.Я. Язык /В сб. Сумерки лингвистики под ред. Нерознака В.П., М., 2001 -С.117- 187.

71. Марр Н.Я. Почему так трудно стать лингвистом- теоретиком. /В сб. Сумерки лингвистики под ред. Нерознака В.П., М., 2001 с. 188- 220.

72. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. М., 2007 148 с.

73. Мёд Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии. СПб, 2007 -235 с.

74. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Д.: Наука, 1978 -387 с.

75. Николаева Е.С. Междометия в прагмалингвистическом аспекте (на материале русского и английского языков) Автореф. дисс.к.ф.н. Ростов-на-Дону, 2006 17с.

76. Остин Дж.Л. Слово как действие / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17, М., 1986 с. 22- 130.

77. Остин Дж.Л. Избранное. М. 1999 332 с.

78. Остин Дж.Л. Перформативы констативы/ Философия языка. Ред.-сост.

79. Дж.Р. Сёрл, M., 2004 с. 23-34.

80. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога./ Известия АН. Серия литературы и языка, 1982, т. 41, вып. 4, № 4 с. 305-313.

81. Пазухин Р.В. Повелительное наклонение в испанском языке. Автореф. дисс.к.ф.н. JI, 1961 - 11с.

82. Параховская C.B. Слово как объект категоризации и концептуализации (на материале междометий современного английского языка). Дисс.к.ф.н. Москва, 2003 196 с.

83. Парсиева JI.K. Функционально-семантические характеристики междометий (на материале осетинского и русского языков). Дисс.к.ф.н. Владикавказ, 2004 210 с.

84. Парсиева J1.K. Непроизводные междометия: проблема перевода. / Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. 2008. N 10(59): Общественные и гуманитарные науки - с. 160165.

85. Парсиева JI.K. Когнитивный аспект семантического поля непроизводных междометий. / Вестник ТГУ, вып. 8 (64), 2008 - с. 153-157.

86. Пахолкова Т.В. Междометия в речевом общении. Автореф. дисс.к.ф.н. Череповец, 1998 22с.

87. Пахолкова Т.В. Междометия в речевом общении. Дисс. . к.ф.н. Череповец, 1998- 139 с.

88. Потапова И.А. Контекстуальные условия употребления английских междометий oh, ah, well. / В сб. Вопросы английской контекстологии. Вып.З, JL, 1990 с.59-63.

89. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев, 1993 192 с.

90. Пузиков М.А. Семантика и звуковой состав первичных и вторичных междометий (на материале русского языка). Дисс.к.ф.н. Комсомольск-на-Амуре, 2006- 173 с.

91. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1967 542 с.

92. Реформатский A.A. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М., 1979 101с.

93. Рыжова Л.П. Французская прагматика. М., 2007 240 с.

94. Середа Е.В. Классификация междометий по признаку выражения модальности. / "Первое сентября" № 23, 2002.

95. Середа Е.В. Нерешенные проблемы изучения междометий. / "Первое сентября" № 11, 2003.

96. Середа Е.В. Морфология современного русского языка. Место междометий в системе частей речи. М., 2005 160 с.

97. Середа Е.В. Переход односоставных предложений в нечленимые междометные предложения. / В сб. Структурно- семантическое описание языка и речи. М., 2006 с. 70 - 76.

98. Сёрл Дж.Р. Классификация иллокутивных актов / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17, М., 1986 с. 170 - 194.

99. Сёрл Дж.Р. Что такое речевой акт? / Философия языка. Ред.-сост. Дж.Р. Сёрл, М., 2004, с. 56 - 74.

100. Скачкова И.И. Междометные референции к категориальным эмоциональным ситуациям: на материале английской и русской художественной коммуникации. Дисс. к.ф.н. Волгоград, 2006 211 с.

101. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985 210 с.

102. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 2006 272 с.

103. Стеблин- Каменский М.И. Спорное в языкознании. Л., 1974 141 с.

104. Стросон П. Намерение и конвенция в речевых актах/ Философия языка. Ред.-сост. Дж.Р. Сёрл, М., 2004 с. 34 - 55.

105. Сусов И.П. История языкознания. М., 2006 295 с.

106. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар, Кубан. гос. ун-т, 1998 106 с.

107. Сучкова Г.М. Прагматика межличностного взаимодействия. СПбГУ, 2005 239 с.

108. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: УРСС, 2008 - 112 с.

109. Туебекова З.Д. Место междометий в системе частей речи современного английского языка. Дисс. к.ф.н. Алма-Ата, 1984 - 189 с.

110. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М.: «Муравей», 2002 - 240 с.

111. Хван H.A. Когнитивно-прагматические и эмотивно-экспрессивные свойства междометных единиц в художественном тексте (на материале английского языка). Дисс.к.ф.н. Тула, 2005 216 с.

112. Хрестоматия по истории русского языкознания, М. "Высшая школа", 1973 504 с.

113. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка, Издательский дом СпбГУ, 2007 276 с.

114. Шаронов И.А. Толкование эмоциональных междометий как знаков восприятия. / Russian Linguistics, 2002, 26 - с. 235 254.

115. Шаронов И.А. Назад к междометиям. / Труды международной конференции "Диалог 2004", www.dialog-21.ru/Archive/2004/Sharonov.html

116. Шаронов И.А. Междометие в речевой коммуникации. / Эмоции в языке и речи. Сб. статей. М., РГГУ, 2005 с. 200- 220.

117. Шаронов И.А. Функционирование жаргонных междометий в языке современной молодёжи. / В сб. Изменения в языке и в коммуникации: XXI век. М., 2006- с.259-272.

118. Шаронов И.А. К вопросу об универсальности и национальной специфичности междометий. / Материалы международного симпозиума "Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры",

120. Шаронов И.А. Междометия в речи, тексте и словаре. М., 2008 296 с.

121. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность / Коммуникативные аспекты значения, Волгоград, 1990 с. 29- 40.

122. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания, Волгоград, 1983 96 с.

124. Шаховский В.И. Эмоции как объект исследования в лингвистике. / Вопросы психолингвистики, 2009, № 9 - с. 29-42.

125. Шведова Н.Ю. Междометия как грамматически значимый элемент предложения в русской разговорной речи / Вопросы языкознания 1957, 1, с. 8595.

126. Щека Ю.В. Междометия и древнейшие эпохи зарождения языка (на материале тюркских языков) / Институт стран Азии и Африки при МГУ. Ломоносовские чтения. Секция: Востоковедение, 2004- 12 с. www.iaas.msu.ru/res/lomo04/lingvo/schekal.pdf

127. Щерба Л.В. О "диффузных" звуках, Академия наук СССР академику Н.Я. Марру М.-Л. : Изд. Ак. Наук СССР, 1935, с. 451-453. http://www2 ,unil.ch/slav/ling/textes/Scherba3 5 .html

128. Якобсон Р. О структуре русского глагола / Избранные работы, М., "Прогресс", 1985 с. 210- 221.

129. Якобсон Р. Мозг и язык / Избранные работы, М., "Прогресс", 1985 с. 270- 286.

130. Якушин Б.В. Гипотезы о происхождении языка. М., «Наука», 1986 - 136 с.

131. Якушкина К.В. Лексико-грамматические средства эвфемии в языке газет Испании. Автореф. дисс. . к.ф.н., СПб 2009 - 24 с.

132. Alarcos Llorach Е. Gramática de la lengua española. SPb, 1997 - 404p.

133. Alcaide Lara E.R. Interjección y (des)cortesía: estudio sobre debates televisivos en España. / Oralia, vol.ll, 2008, p. 229-254.

134. Almela Pérez R. Apuntes gramaticales sobre la interjección. Universidad de Murcia, 1985 151 p.

135. Alvar M. Acerca de la interjección/ Estudios de Lingüística Hispanica. Homenaje a María Vaquero, Editorial UPR, 1999, p. 22- 55.

136. Alonso A., Henriquez Ureca P. Gramática Castellana. La Habana, 1968, 1er curso 296 p.; 2-do curso - 303 p.

137. Ameka F. Interjections: The universal y et neglected part of speech. / Journal of Pragmatics 18 (1992), p. 101 - 118.

138. Ameka F. The meaning of phatic and conative interjections. / Journal of Pragmatics 18 (1992), p. 245 - 271.

139. Asensi J.P. El vocativo árabe y à como posible étimo de la interjección che/:ce del castellano y el catalán valencianos: una apostilla a los diccionarios etimológicos. / Revista de Filología Románica 2007, vol. 24, p. 153- 169.

140. Barbéris J.-M. L"interjection: de l"affect a la parade, et retour. / Faits de langues, 1995, 6 - p. 93-104.

141. Bello A. Gramática de la lengua castellana. Madrid, 1984, 379 p.

142. Bickerton D. Language évolution: a brief guide for linguists. / Lingua 117 (2007) -p. 510-526.

143. Bosque I., Demonte V. Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa 2000- 5351 p.

144. Bres J. "Hyu! Haa! Yrrââ!": interjection, exclamation, actualisation. / Faits de langues, 1995, 6-p. 81-91.

145. Caron-Pargue J., Carón J. La fonction cognitive des interjections. / Faits de langues, 1995, 6-p.lll - 120.

146. Cascón Martín E. Español Coloquial: rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria, Madrid 2006 206 p.

147. Cerdá R. Dispersión y solapamiento en pragmática. / Revista Española de1.ngüística, 25, 2, 1995, p. 271- 295.

148. Chodorowska M. On the polite function of ¿me entiendes? in Spanish. / Journal of Pragmatics 28 (1997), p. 355 - 371.

149. Cremades S. Interjecciones intensificadoras en español y en catalán coloquiales: los casos de esp. /cat. mira, esp. Vaya, cat. vaja y esp. cuidado, Lingüística española actual, 2006, 28, 1 - p. 91-133.

150. Cueto Vallverdú N., López Bobo M.J. Interjección. Semántica y pragmática. Arco Libros, S.L., 2003 - 95 p.

151. Cuevas Alonso M., Fernández Gallo J.L. La interjección desde el punta de vista semántico y de la fonología discursiva. / Interlingüística, 14, 2003, p. 251- 258.

152. De Fina A. An analysis of Spanish bien as a marker of classroom management in teacher- student interaction. / Journal of Pragmatics 28 (1997), p. 337 - 354.

153. Díaz Padilla F. El habla coloquial en el teatro de Antonio Gala, Oviedo 1985 -370 p.

154. Esbozo de una Nueva Gramática de la lengua española (primera parte: Fonología). Real Academia Española, Madrid, 1989; СПб, 1997, 120 p.

155. Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis española. 8 ed. Barcelona, 1961 -347 p.

156. González Calvo J.M. Sobre partes de la oración: artículo, pronombre, adverbio, interjección. / Cauce, 1992, #14-15 - p. 87 - 111.

157. Graf E. Russian interjections: principles of description. / Perspectives on Slavistics III. Hamburg, August 28-31, 2008 - p. 28.

158. Gregorio de Mac, de M.I. El empleo de eufemismos. / Thesaurus. Tomo XXVII, num.l (1973), p. 14 - 28.

159. Hernández Guerrero J.A. La Ideología y la Retórica actual / Logo. Revista de Retórica y Teoría de la Comunicación, IV, 6, pp. 71 - 86.http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/126048431160460907546 24/p0000001 .htm?marca=interiecci%F3n#I 9

160. Hernández Miguel L.A. Cuatro aspectos del uso de natura y sus derivados en las obras gramaticales de Varrón. / Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos. 1992, 3 - p. 77 92.

161. Hill D. Imprecatory interjectional expressions: Examples from Australian English. / Journal of Pragmatics 18 (1992), p. 209 - 223.1. V

162. Jovanovic V. Z. The form, position and meaning of interjections in English. / Facta Universitatis. Series: Linguistics and Literature, Vol. 3, # 1, 2004 - p. 17 - 28.

163. Kita S. World-view of protolanguage speakers as inferred from semantics of sound symbolic words: A case of Japanese mimetics. / The origins of language. Springer-Japan, 2008 - p. 25 -38.

164. Kryk B. The pragmatics of interjections: The case of Polish no. / Journal of Pragmatics 18 (1992), p. 193 - 207.

165. Macaulay R. You know, it depends. / Journal of Prgmatics, 2002, 34 - p. 749 - 767.

166. Martínez Hernández M. Las interjecciones de dolor en Syfocles. / Cuadernos de filología clásica, 15, 1978, p. 73 - 136.

167. Matamala Ripoll A. Les interjeccions en un corpus audiovisual (descripció i representació lexicográfica). Tesi doctoral. Barcelona, 2004 - 683 p.

168. Mayol L. Catalan "déu n"hi do1 and levels of meaning in exclamatives, University of Pennsylvania, 2007 - 9 p. www.ling.upenn.edu/~laia/papers/mayol wccfl.pdf

169. McHoul A. The philosophical grounds of pragmatics (and vice versa?) /

170. Journal of pragmatics 27 (1997), p. 1 - 15.

171. Meng K., Shrabback S. Interjections in adult child discourse: the case of German HM and NA / Journal of pragmatics 31 (1999) - p. 1263 - 1287.

172. Monasterio A. Onomatopéyicos e interjecciones en la evolución del lenguaje. / Intersticios, año 10, núms. 22/23, 2005 - p. 247 - 258.

173. Montes R.G. The development of discourse markers in Spanish: Interjections. / Journal of Pragmatics 31 (1999), p. 1289 - 1319.

174. Mosegaard Hansen M.-B. Alors ans done in spoken French: A reanalysis. / Journal of Pragmatics 28 (1997), p. 153 - 187.

175. Moyna M.I. Potrayals of Spanish in 19th century American prose. / Language and literature, 2008, 17(3) - p. 235 - 252.

176. Nebrija, A. de, Gramática de la lengua castellana (texto original completo), Libro III, cap. 16 http://www.antoniodenebriia.org/indice.html

177. Norrick N.R. Interjections as pragmatic markers. / Journal of pragmatics, 2009,41 - p. 866 - 891.

178. O"Connell D.C., Kowal S., Ageneau C. Interjections in interviews. / Journal of phycholinguistic research, 2005, vol. 34, #2 - p. 153 - 171.

179. O"Connell D.C., Kowal S. Where do interjections come from? A psycholinguistic analysis of Shaw"s Pygmalion. / Journal of phycholinguistic research, 2005, vol. 34, # 5 - p. 497 - 514.

180. O"Connell D.C., Kowal S. Uh and Urn revisited: Are they interjections for signaling delay? / Journal of phycholinguistic research, 2005, vol. 34, # 6 -p. 555 - 575.

181. O" Connell D.C., Kowal S., King S.P. Interjections in literary readings and artistic performance. / Pragmatics 2007 17:3, p. 417 - 438.

182. O" Connell D.C., Kowal S. Interjections / Communication with one another. New York: Springer, 2008 - p. 133 - 141.

183. Pariente A. Sobre las interjecciones ¡arre!, ¡aúpa!, ¡so!, ¡uesqué! y el adverbio «arriba», Boletín de la Real Academia Española, Tomo 60, Cuaderno221, 1980, p. 443 - 456.

184. Poggi I. The language of interjections. / Multimodal signals, Lecture notes in computer science, vol. 5398, Berlin/Heidelberg: Springer, 2009 - p. 170 - 186.

185. Rebollo Torio M.A. Aspectos fónicos y gráficos de las interjecciones. / Anuario de estudios filológicos, Vol. 17, 1994 p. 385 - 394.

186. Rodríguez Medina M.J. Consideraciones pragmáticas en la traducción de las interjecciones del inglés al español: el caso de la novela británica Jemima B. / Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, vol. 4, 2009 - p. 175 - 187.

187. Rodríguez Ramalle M.T. Las interjecciones llevan complementos, ¡vaya que sí! análisis de las interjecciones con complemento en el discurso. / Español Actual, 87, 2007 p. 111 - 125.

188. Rodríguez Ramalle M.T. Valores de las interjecciones en el discurso oral y su relación con otras marcas de modalidad discursivas. / Oralia, vol. 11, 2008, p. 399417.

189. Ron E. ¿Pero qué demonios dice aquí? / La linterna del traductor, № 4, dec. 2002 http://traduccion.rediris.eS/4/elena.htm

190. Sarfati E.-G. La tautologie et l"usage: Les interjections dans le diccionaire. / Faits de langues, 1995, 6 - p. 231 - 238.

191. Sauciuc G. Borrowings A source of innovation in the class of interjections. / Revue Roumaine de Linguistique, vol. 60, 2, 2006, p. 267 - 300.

192. Sauciuc G. Interjections as viewed by latin grammarians. / Revue Roumaine de Linguistique, vol. 49, 1-4, 2004, p. 101 - 118.

193. Schiffrin D. Discourse Markers: Language, Meaning and Context. / The Handbook of Discourse Analysis, Blackwell Publishing, Oxford, UK p. 54 - 75.

194. Schourup L. Rethinking well. / Journal of Pragmatics, 2001, 33 - p. 1025 - 1060.

195. Sierra Soriano A. L"interjection dans la bd: réflexions sur sa traduction. / Meta, vol. 44, 4. 1999, p. 582 - 603.

196. Taavitsainen I. Emphatic Language and Romantic Prose: Changing

197. Functions of Interjections in a Sociocultural Perspective. / European Journal of English Studies 1998, vol. 2, #2, p. 195 - 214.

198. Sánchez A., Berbeira Gardón J.L. Interjección y onomatopeya: bases para una delimitaciyón pragmática. / Verba, 2003, vol.30, p. 341 336.

199. Vázquez Veiga N., Alonso Ramos M. Tratamiento lexicográfico de la interjección ¡ojo! en un diccionario de marcadores del español. / Verba, 2004, vol.31, p. 399 - 430.

200. Vigara Tauste A.M. Aspectos del español coloquial. Madrid, 1990.

201. Walther J.B. The impacts of emoticons on message interpretation in computer-mediated communication / Social Science Computer Review Fall 2001 vol. 19 no. 3 p. 324 - 347.

202. Wharton T. Interjections, language and the "showing"/ "saying" continuum. / Working papers in linguistics 12 (2000) p. 173 - 215.

203. Wierzbicka A. Interjections across cultures / Cross- Cultural Pragmatics and Semantics of Human Interaction. Berlin-New York Mouton de Gruyter 1991, p. 284 - 339.

204. Wierzbicka A. The semantics of interjections. / Journal of Pragmatics 18 (1992), p. 159- 192.

205. Wilkins D.P. Interjections as deictics. / Journal of Pragmatics 18 (1992), p. 119- 158.

206. Zavala V. Borrowing evidential functions from Quechua: the role of pues as a discourse marker in Andean Spanish. / Journal of Prgmatics, 2001, 33 - p. 99 -1023.1. Словари:

207. ABBYY Lingvo 12 (электронный многоязычный словарь).

208. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. J. Corominas, J.A. Pascual. Madrid, 1991.

209. Diccionario de expresiones malsonantes del español. Martin J. Madrid, 1979.

210. Diccionario de María Moliner en línea http://www.diclib.com/cgi-bin/dl.cgi? l=es&base=moliner&page=showindex

211. Diccionario de Real Academia Española (сокр. DRAE) http://buscon.rae.es/draeI/

212. Diccionario orgaceño http://villadeorgaz.es/orgaz-habla-diccionario.htm

213. Diccionario Panhispánico de Dudas (сокр. DPD) http://buscon.rae.es/dpdI/

214. Diccionario Popular Colombiano9. http://www.nacionesunidas.com/diccionarios/colombia.htm

215. Larousse http://www.larousse.be/dictionnaires

216. Online Slang Dictionary http://www.urbandictionary.com/

217. The free dictionary by Farlex http://es.thefreedictionary.com/

218. Online langauge dictionaries http://www.wordreference.com/14. http://www.diccionarios.com/15. http://www.inforo.com.ar/diccionario/

219. ВикиСловарь http://wiktionary.org/

220. Испанско-русский фразеологический словарь. Под ред. Э.И. Левинтовой. М., 1985.

221. Испанско-русский словарь современного сленга и ненормативной лексики. М., 2008.

222. Лингвистический энциклопедический словарь (сокр. ЛЭС) / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

223. Прищепов А.М. Краткий словарь архаизмов и историзмов испанского языка. СПб 2005.

224. Симеонова С. Словарь испанской разговорной речи. М., 20011. Источники:

225. Benedetti М. Buzón de tiempo, ed. «Punto de lectura», 2004 - 198 p.

226. Cantar de Mió Cid. http://www.laits.utexas.edu/cid/index2.php?v=eng

227. Cela C.J. Novelas cortas y cuentos. Сб. M., 2001.

228. Cela C.J. La Colmena СПб «Kapo», 2008.

229. Cortázar J. Final del juego. Сб. Рассказов. M., 2002

230. Ferlosio R.S. El Jarama. Editorial Planeta DeAgostini, S.A., 1999

231. Quevedo F. Obras completas en prosa, Editorial Castalia, 2003 (http://books.google.ru/books?id=A3xnq7VdzFEC&printsec=frontcover&source=gbs v2 summary r&cad=0#v=o nepage&q=&f=false)

232. Quiroga H. Cuentos de amor, de locura y de muerte. M., 2008

233. Vázquez-Figueroa A. El anillo verde. Barcelona «Horizonte Ediciones», 2009 - 183 p.

234. Байрон Дж. Г. Дон Жуан / Собрание сочинений в четырёх томах Том 1. М., Правда, 1981 rhttp://bookz.ru/authors/bairon-diordi-gordon/bairon doniuan/l-bairon donjuan.html).

235. Ильф И., Петров Е. Сочинения. "Олма-пресс", 2003.

236. Испанский шутя. 100 латиноамериканских анекдотов. М., 2007 (сокр. Исп. шутя).

237. Нуждин Г.А., Марин Эстремера К., Мартин Лора- Тамайо П. Учебник испанского языка "Español en vivo", М., 2003 (сокр. EEV).

238. Нуждин Г.А., Марин Эстремера К., Мартин Лора- Тамайо П. Учебник испанского языка "España en vivo", М., 2005 (сокр. EspEV).1. Интернет ресурсы:

239. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicaleshttp://www.cnrtl.fr/etymologie

240. Corpus Grammati corum Latinorum www.kaali.linguist.iussieu.fr/CGL/index.jsp

241. Jergas de Habla Hispana http://www.jergasdehablahispana.org/

242. La página del idioma español http://www.elcastellano.org/

243. La llave del mundo http://365palabras.blogspot.com/

244. Language forums http://forum.wordreference.com/

245. Lexicólogos http://www.lexilogos.com/etymologie.htm

246. Origen de las palabras http://etimologias.dechile.net/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Если рассматривать междометия (Interjecciones) в целом (вне зависимости от языка), с точки зрения морфологии, можно отметить, что это самый оригинальный класс слов: его не относят ни к самостоятельным, ни к служебным частям речи. Они нечленимые, а в речи выступают, как односоставные предложения, выражающие эмоции, ощущения, состояние настроение и другие реакции.

Многие лингвисты относят слова ономатопеи (onomatopeya) – слова, передающие звукоподражание — к междометиям, которые используются для выражения желания, побуждения к действию, требования, в том числе и быстрого реагирования человека на различные события в действительности.

Междометия испанского языка, также используются для выражения побуждений, чувств, эмоций, симптоматические междометия разделяют на различные группы, которые разнятся критерием их классификации.

Это междометия, основной функцией которых является непосредственная передача говорящим своих эмоций. Эти междометия характеризуются присутствием в середине или конце буквы «h »: ¡ehi!; ¡ah! При этом, количество «h» зависит, от силы выражаемой эмоции.

¡ahhhh! ¿Entonces todavía estas estudiando? Ааа! Так значит ты все еще учишься?

Междометия, которые выражают чувства и побуждения, делятся по своему образованию на:

Первичные (которые не связаны своим происхождением со знаменательными частями речи): ¡ay!; ¡ah!; ¡bah!; ¡eh!; ¡oh!; ¡puf!; и т. д.

¡Bah! A esta velocidad llegamos a tiempo. — Вау! С такой скоростью мы приедем вовремя.

Pedro, así que te gusta conducir. ¡Eh! — Пэдро, так что тебе нравится водить машину.

Значение испанских междометий первичного типа сложно определить, не имея возможности оценить жесты собеседников, их интонацию, мимику или непосредственно контекст.

Производные (образованные от глаголов, существительных и т. п.): ¡Oiga! (Послушай-ка!); ¡Anda ya! (Да ладно!); ¡Pero mujer! (в качестве возражения); ¡Jesús! (Будь здоров!); ¡Díos mío! (Боже мой!); ¡Mi madre! ¡Madre mía!; (Мама дорогая! Мама не горюй! — в значении негодования, затруднения или растерянности); ¡Bueno! (Что ж поделать!); ¡Fuera! (Прочь!); ¡Anda! (Ну давай!); ¡Venga! (Давай!); ¡Vaya! (Ну надо же!) и т. д.

¡Hola, viejita! — Привет, старушка!

Слова, которые выполняют роль междометий в испанском языке, часто относятся к разного рода грамматическим категориям: прилагательным, глаголам, существительным, наречиям. Как пример можно назвать такие, как ¡Bravo! (прекрасно!; браво!) ¡Basta! (Хватит!) ¡acabara ya!, ¡acabáramos! (con ello)! (разг. Наконец-то!) и др., т.е. они имеют конкретное значение в отличие от междометий предыдущей классификации.

Следует отметить, что данная группа носит в испанском языке открытый характер, исходя из того предположения, что в речи практически любое слово может в определенный момент выступить в роли междометия. При этом, большинство таких междометий демонстрируют тяготение к выполнению функции побуждения или другого воздействия на адресата. Это может быть приказ ¡chito!, ¡chitón!; ¡silencio! — Молчать!, побуждение ¡vamos! — Пошли!; ¡ochi! -вон!, пошли! (отпугивание свиней), ¡perdón! - Извини! или оценка ¡eso es! ¡exacto! - правильно!,Точно!

Такого вида междометия могут часто исполнять функцию налаживания контакта. Их используют для использования в телефонных разговорах: ¡ahué!; ¡aló! ¡Diga! — Алло! или окрик ¡che! — для привлечения внимания. Сюда относятся и типичные разговорные фразы, и выражения ¡fíjate! ; ¡oye (tú) — посмотри!, послушай! Ну надо же! ¡oye! — Может быть как предупреждение о нарастании чувства злости — Ээ! Осторожно! Не нарывайся!; и др.

Хотелось бы остановиться немного на междометии «¡agur! » — Пока! — это одна из наиболее древних форм, которая используется для прощания, в современном испанском языке используется редко, но можно встретить.

Перевод и объяснения использования междометий в испанском языке:

¡Abajo! (долой, прочь)- используется для выражения протеста, несогласия с чем-то ¡abajo los tiranos! Долой тиранов!

¡Achachay! – используется, чтобы передать: 1. ощущение холода (в Чили, Колумбии, Эквадоре). 2. Также может означать согласие (в Чили, Колумбии, Эквадоре. 3. Для выражения чувства страха (в Перу).

¡Achalay! — используется для выражения согласия (на северо-западе Аргентины, а также в Эквадоре).

¡Achís! – это междометие представляет собой пример ономатопеи , т.е. слово, являющееся звукоподражанием. В испанском языке означает чих. Но, например, в Гватемале, может означать нечто очень отвратительное (asqueroso).

¡Adelante! — 1. означает побуждение к действию – Давай! 2. разрешение на то, чтобы человек куда-либо вошел: ¡pase! – Войдите!

¡Adiós! – 1. используется для того, чтобы попрощаться:

¡adiós y buena suerte! (Счастливо!).

2. Выражает состояние, когда произошло неповторимое повреждение:

¡adiós, lo que se nos viene encima! (Пиши пропало!)

3. Выражает неприятное удивление:

¡adiós, he olvidado las llaves! (Ну все, я забыл ключи!)

¡Ah! — с помощью этого восклицания выражаются разные состояния настроения: разочарование или не понимание, восхищение или удивление.

¡Ajá! – междометие, что выражает согласие, удовольствие или удивление:

¡ajá!, así es; (да, это так!)

¡ajá!, te pillé. (Ага, поймался!)

¡Hala! — восклицание используется для того, чтобы подбодрить или поторопить:

¡hala, que ya nos vamos! (Ну пойдем уже!)

Или усиливает выражение удивления:

«¡hala, pero qué mentiroso eres!» (Ну какой же ты лжец!)

¡Albricias! – в настоящее время это междометие не употребляется, но когда-то оно означало радость от получения отличной новости:

¡albricias, nos ha tocado el gordo! (Супер, мы выиграли джекпот!)

¡Ánimo! – используется, когда хотят поощрить или подбодрить, если кто-то находится в состоянии нерешительности.

Decidete de una vez. ¡ánimo! (Ну давай, решись же ты наконец!

¡Ar! — восклицание, которое используется в армии, указывая, что этот приказ доложен быть исполнен незамедлительно:

¡Firmes, ar! (Стройно!)

¡Arre! — используется, чтобы побуждать к действию лошадь.

¡Atención! Используется для сосредоточения внимания, переводится как – Внимание!

¡Ayayay! – используется для выражения недуга или боли.

¡bla! ¡bla! ¡bla! – передает недоверие к тому, что говорит кто-то – в значении пустомеля.

¡Bravo! – передает восхищение и преклонение перед чьим-то талантом.

¡Buenoоо! используется для выражения недоверия или сомнения смыслу того, что сказано собеседником.

¡Bum! Используется для передачи звука удара.

¡Сanastos! — Выражает удивление.

¡Caracoles! — Выражение удивления, то же что и — ¡Caramba!

¡Carajo! – используют при выражении злости или неприятного сюрприза. Может быть использовано в качестве оскорбления.

¡Caramba! – 1. выражает удивление: Ну надо же! 2. Либо злость или раздражение: Черт побери!

¡cataplum! – еще один случай ономатопеи , используют для передачи звука удара, падения или взрыва.

Сuando me giré, ¡cataplum!, ya estaba en el suelo. (Когда я повернулся, бах… и он уже был на полу).

¡Chao! ¡Chau! — используют при прощании.

¡Chucho! — восклицание используется, чтобы испугать собаку.

¡Cielos! – выражение при удивлении или при неожиданном сюрпризе.

¡Claro! – утвердительное восклицание, подтверждающее согласие с собеседником, переводится как – Конечно!

¡Cojones! – выражает состояние зла, или недовольства. Его относят к разряду бранных слов, но которые в Испании употребляются так часто, что уже не шокируют слух.

¡Cómo! – выражает удивление, непонимание.

¡Coño! – выражение злости, недовольства, удивления. Относится к той же группе бранных слов, которые в Испании используются так часто и во многих случаях, что уже не шокируют слух.

¡Cuidado! — Призыв к внимательности, переводится как – Будьте осторожны!

¡Despacio! – призыв к внимательности, успокоению, осмотрительности, переводится как – Будьте внимательны (осторожны)! Спокойнее (не волнуйтесь)!

¡Dios! – выражение удивления, отчаяния, безысходности, немощи.

¡Eh! – это восклицание испанцы очень часто используют в своей речи, как в начале, так и в конце фраз. В зависимости от контекста, может нести вопросительный оттенок, легкую иронию, для усиления утверждения сказанного.

¡Entonces! — Может быть использовано в беседе, когда подбадривают собеседника продолжать повествование и не останавливать свой рассказ, в этом случае переводится как – и …, продолжай! Дальше!

¡Eureka! — В переводе означает – эврика!

¡Exacto! — Используется для подтверждения сказанного и выражения согласия с этим, переводится как – Именно! Точно!

¡Fantástico! Используется для выражения радости, переводится как – Замечательно! Супер!

¡Fuera! – 1. используется для того, чтобы выразить свое недовольство или несогласие с теми, кто действует публично:

Todo el mundo gritaba ¡fuera! al árbitro! (Все кричали: арбитра прочь!).

2. Используется, чтобы выгнать из какого-то помещения:

Tengo que estudiar así que ¡fuera! (Я должен заниматься, так что: прочь!)

¡Guay! -Когда выражаешь согласие с кем-то (разговорный):

¿Vamos a cenar esta noche? ¡Guay! — Поужинаем сегодня? Ок!

¡Hola! – используется для приветствия, переводится как – Привет!

¡Hombre! – 1. оклик — используется для привлечения внимания собеседника:

¡Hombre! ¡No seáis tan desordenadas! – Ну не будьте же такими грязнулями!

2. для выражения удивления:

3. иногда может выражать раздражение в беседе с собеседником:

«¡Hombre! Te has pasado tres pueblos!» – Ну ты и загнул!;

4. Если собеседник начал нервничать или неправильно понял, также используется:

«¡Hombre! No te lo tomes así!» – Не нервничай! Не принимай так близко к сердцу!»

¡Huy! – может использоваться для выражения:

1. Настороженности:

¡Huy! Por allí está alguien! – Ой, там кто-то есть!;

2. Сарказма или иронии:

¡Hoy me llamo María, nos hemos quedado mañana. — ¡Huyyyy! Eso me huele a una cita! – Сегодня я разговаривал с Марией, договорились завтра встретиться. Ууй! Мне кажется это свидание!;

3. Также для выражения боли.

¡ja, ja, ja!; ¡jajajá! – выражение смеха.

¡Jesús! используется в Испании в ответ на чих, переводится в этом случае – Будь здоров!

¡Joder! – по сути, бранное слово, используется в Испании часто при выражении злости, раздражения, разочарования, удивления, недовольства. Использование этого междометия в Латинской Америке может шокировать собеседника.

¡Jo!; !Jolines! – производные от предыдущего слова, используются в тех же случаях, но с меньшим оттенком вульгарности.

¡Mecachis! — выражает злость, раздражение, недовольство:

¡mecachis! otra vez me he equivocado de calle! — Елки-палки! Опять я перепутал улицы!

¡Naranjas! – выражает противоречие чему-то, несогласие с кем-то — Ни за что!, Дудки!, Ничего подобного! — а может быть как раздражение или злость — Чёрт побери!, Вот ещё!

¡Narices!; ¡qué narices! – выражение злости, раздражения. Какого чёрта! Ещё чего! Чёрта с два!

¡No me digas! – выражает удивление, сомнение, переводится как – Да ты что! или «Не может быть!»

¡Ojalá! — выражает надежду: Если бы! Дай Бог!

¡Ojo! – призывает к бдительности, вниманию, может использоваться как призыв к порядку, переводится как «Внимание!», «Осторожно!», «Смотри у меня!»

¡Ojo! Este lugar es muy oscuro! — Будьте внимательны, это место очень темное.

¡Olé! — выражение, которым подбадривают на выступлениях к действию, или аплодируют.

¡Ostras! – выражение неудовлетворения, удивления, осуждения:

¡Ostras! Tenías que decírmelo chico! – Ну ты мне должен был сказать об этом!

¡Paciencia! — Призыв к спокойствию, терпению.

¡Paso! — Выражение, которое используют для того, чтобы разрешили пройти среди толпы, например в грубой форме или полицией:

¡Paso! Dejen paso! – Разрешите пройти!

¡Perfectamente! Используют для выражения согласия, радости, переводится как – Прекрасно!

¡Pobre! – для выражения соболезнования, соучастия, переводится как – Бедненький!

¡Pucha! – выражает возмущение, удивление, разочарование в чем-то.

¡Puñetas! – используется для выражения злости, недовольства, несогласие с позицией собеседника (только с хорошо знакомыми людьми, с которыми вы находитесь в теплых отношениях):

«¡Puñetas! Juan! No te dije que no estoy de acuerdo con esta postura! – Черт побери! Хуан! Я же сказал тебе, что не согласен с этой позицией!

¡Qué fuerte! Выражает осуждение, возмущение, можно перевести как – Какой ужас! Невероятно! Кошмар!

¡Socorro! – призыв на помощь — Помогите!

¡Vamos! – 1. призыв к действию:

¡Vamos! ¡Vamos! Ñiños si no, podemos perder el tren! — Давайте быстрее дети! А то опоздаем на поезд!

2. выражение недоверия или сомнения:

¡Vamos¡ Deja de historias! — Да ладно тебе рассказывать сказки!

¡Vaya¡ — выражение удивления: Ба!, Да ну!, Вот как!, Чёрт возьми!, Ну конечно!, Вот ещё! и т. д.)

¡Vaya! Está nevando! — Ну надо же, идет снег!

¡Vaya por dios! выражение удивления, разочарования, переводится как – «Ну надо же!»

¡Venga! Выражает побуждение к действию, подбадривание, переводится – «Ну давай!»